« دعای امام سجاد (ع) به هنگامی که برای وی مهمی دست میداد یا رنجی فرود می آمد. | دفع بلا از شیعه » |
دانش های مورد نیاز برای ترجمه قرآن
نوشته شده توسطحسینی واعظ 11ام تیر, 1391چکیده:
کسی که قصد دارد عهده دارترجمه یاتفسیر قرآن (این کتاب سراسرنوروهدایت وبرکت) شود باید به دانش هایی نظیر ادبیات، دانش واژه شناسی،(درزبان مبداومقصد) فقه واصول، دانش علوم تجربی و.. مجهزبوده تابتواند به راحتی پیام آسمانی رابه بندگان مشتاق برساند، درحالیکه وقتی به ترجمه های قرآن مراجعه می نمائیم این مطلب به وضوح مشاهده می گردد که بعضی ازمترجمین محترم (که قصدآنان چیزی جزخدمت به بندگان خداورساندن پیام الهی به این بندگان مشتاق نیست )ازاین مسئله غفلت داشته اند . لازم بذکر است دراین تحقیق مختصر وناقص اصلاقصد عیب جوئی یاخدای ناکرده جسارت به این بزرگواران رانداشته وفقط ازباب وظیفه این مطالب رامتذکر می شویم. خداراشاکرم که این توفیق رانصیبم نمود که قدمی هرچند کوتاه دراین مسیر بردارم.
مقدمه
باتوجه به اینکه بشریت نیازمند راهنمایی این کتاب نورانی (قرآن )می باشد وهمه انسانهافرصت یادگیری زبان عربی رانداشته وباتوجه به اینکه نیاز مبرم برای راهنمایی گرفتن ازاین منبع آسمانی رادارند . همواره باید عده ای ازعالمان آشنا به زبان مبدا(قرآن )وزبان مقصد به این کارهمت گماشته وپیام خداوند رابه همه زبانها برسانند تاتشنه گان معرفت ازاین چشمه فیض بهره مند گردند. ولی نکته قابل توجه این است که مترجمین محترم باید مجهز به علومی که آنها رادرترجمه یاری می نماید گردند.زیرا باکم توجهی به این علوم نمی توان پیام قرآن رابه صورت صحیح به زبان مقصد منتقل نمود .
باید به این مسئله توجه شود که ترجمه قرآن کریم مسلما کاری دقیق وپرزحمت می باشد، وحتی پرزحمت ترازتفسیر قرآن است، ازاین رومترجمین محترم باید دارای دانشهای لازم برای این کارماندگار باشند.
ازدانشهای مورد نیاز برای یک مفسرقرآن دانش های مانند ، ادبیات عرب (زبان مبدا) لغت، فقه ،اصول، تاریخ وعلوم تجربی و…. می توان یادکرد وعلاوه براین دراین زمینه به علائم نگارشی ویکسان سازی ترجمه ودقت فراوان درانتقال پیام به زبان مقصد باید توجه داشته باشد
دراین مقاله قصد داریم به دانشهای مورد نیاز مترجم قرآن درحد طاقت وبضاعت اشاره نمائیم.
ازخداوند توفیق یاری طلبیده ومدد می طلبم که دراین نوشتار راهنمایم باشد.
دانش های که نقش مهم درترجمه قرآن دارند رامیتوان این گونه نام برد
1-دانش ادبیات عرب
2-دانش تفسیر
3-دانش واژه شناسی
4-دانش فقه
5-دانش علوم تجربی
ازاهمیت این مسئله نمی توان چشم پوشی کرد، زیرا قرآن به زبان عربی نازل شده است ، وکسی که قصد دارد وارد این عرصه خطیر شود مسلما باید مجهز به این دانش باشد، همچنین قواعد صرف ونحو، فصاحت وبلاغت و…. رابه خوبی مسلط باشد که درصورت عدم توجه ضایعاتی رادربرخواهدداشت .ازباب نمونه اشاره به ترجمه هایی که به این مسئله خطیر توجه کامل نکرده اند اشاره می کنیم بطور مثال آقای فولادوند درآیه 120سوره مبارکه هود (وکلاّ نقص علیک من انباء الرسل مانثبّت به فوادک آورده اند«وهریک ازسرگذشت های پیامبران (خود)راکه برتوحکایت می کنیم چیزی است که دلت را بدان استوارمیگردانیم» دراین ترجمه «کلاّ»مبتداو«مانثبت»خبرفرض شده است :(هریک ازسرگذشت ها…چیزی است)درحالی که جمله «کلّا نقص علیک من انباء الرسل» مستقل است و«ما»بدل آن می باشد یعنی باید این گونه ترجمه می شد : «وهریک ازاخبار فرستادگان (الهی) رابرای حکایت می کنیم،چیزی که به وسیله آن دلت رااستوارمی گردانیم» وهمچنین ایشان درترجمه آیه 74 سوره انبیاء «انّهم کانوا قوم سوء فاسقین »آورده اند:«به راستی آنها گروه بدومنحرفی بوده اند.»ودراین ترجمه واژه« فاسقین » باواو به «سوء»عطف شده است و واو داخل قلاب گذاشته نشده ،یعنی «فاسقین» مضاف الیه بعد ازمضاف الیه فرض شده است . درصورتی که واژه «قوم» دراین آیه به واژه سوء اضافه شده (قوم بد) وواژه «فاسقین» صفت«قوم» است که آیه باید این گونه ترجمه می شد: «چراکه آنان گروهی بدونافرمانبردار بودند.»یااین چنین معنی شود که دقیق تراست :«چراکه آنهاگروه بدی اندکه نافرمانبرداراند»
ترجمه نشدن ضمیر فصل دربیشتر ترجمه ها ازدیگر نقیصه های ترجمه است که می توان به این ترجمه اشاره کرد ،درترجمه آقای فولادوند درآیه 12بقره ضمیر فصل ترجمه نشده است که به آن اشاره می کنیم «الا انّهم هم المفسدون ولکن لایشعرون» این گونه ترجمه شده است «بهوش باشید که آنان فساد گرانند لیکن نمی فهمند.»ودرترجمه آقای خرمشاهی آمده است«بدانید که ایشان اهل فسادند . وگاه به عنوان حصر ترجمه شده است. درآیه 104سوره آل عمران :«اولئک هم المفلحون »درتفسیر نمونه آمده است : « تنها آنان رستگارانند» وهمین مفسر محترم درترجمه آیه ضمیر رادرشکل تاکید ترجمه کرده اند: «آنهان همان رستگارانند»
بررسی
درمورد ضمیر فصل باید اشاره کرد ضمیر فصل درادبیات عرب دومعنی دارد
الف: حصر ب: تاکید
معنای اول معنای اصلی ضمیر فصل است ومعنای دوم به عنوان قول گروهی ازادیبان درادبیات عرب مطرح شده است . ابن هشام درمغنی البیب درمورد فوائد ضمیرفصل اشاره کرده اند که «الثانی معنوی: وهو التوکید ذکره جماعه… والثالث معنوی ایضا :وهو الاختصاص ، وکثیر من البیانیین یقتصر علیه»
البته شاهد مثالهای فراوانی دراین زمینه وجود دارد که به موارد اشاره شده بسنده می کنیم
دانش تفسیر
دانش دیگری که مترجم قرآن باید مسلط باشد دانش تفسیر قرآن است این امر مهم درترجمه قرآن اهمیت بسزایی دارد زیرا ترجمه خلاصه ای ازتفسیر آن است وعدم توجه به این دانش سبب می شود که مترجم محترم ناخواسته به خطارفته ونتواند پیام الهی را درست به زبان مقصد منتقل نماید .وهمچنین مترجم باید آیه ای راکه چند تفسیر مختلف دارد وهیچ کدام آنها قطعی نیست رابه گونه ای ترجمه نماید که باهمه دیدگاه های تفسیری سازگارباشد وبرخی ازدیدگاه هارانفی نکند ویاتهافتی میان تفسیر مورد قبول اوباترجمه پیش نیاید.
نمونه های ازاین ترجمه ها رامورد بررسی قرارمی دهیم که این گونه مشکلات راداراهستند.
1- درترجمه آقای فولادوند درآیه 12 سوره طلاق :«الله الذی خلق سبع سموات ومن الارض مثلهنّ»چنین ترجمه شده است :«خداهمان کسی است که هفت آسمان وهمانندآنها هفت زمین آفرید .»مفسران درمورد تعبیر«مثلهنّ» چند احتمال داده اند:
الف: همانند بودن آسمان ها وزمین درتعداد(هفت) این همان احتمالی است که آقای فولادوند آیه رابراساس آن ترجمه کرده اند.
ب : همانندبودن آسمان ها (کرات آسمانی) وزمین درمعلقّ بودن وشناورشدن درفضا
ج :همانند بودن آسمان هاوزمین درملکوتی بودن ؛یعنی خداآسمان (= مقام قرب،حضور وملکوت)راآفرید واز زمین چیزی شبیه آسمان آفرید، یعنی انسانی راخلق کرد کهمرکب ازمادّه زمینی وروح ملکوتی آسمانی است.
نکته جالب توجه این است که درقرآن تعبیر هفت آسمان تکرارگردیده ولی تعبیر هفت زمین درقرآن نیامده است، وتنهاآیه ای که ممکن است اشاره به هفت زمین داشته باشد همین آیه است، البته دراینجاهم این احتمال می رود که هفت اقلیم یاهفت قطعه زمین مقصود باشد؛ همان گونه که این معنی ازواژه « الارضین » درنهج البلاغه اراده شده است
ملاحظه فرمودید که مترجم محترم طوری آیه راترجمه کرده است که که تنها با یکی ازاحتمالات تفسیری سازگار است وبقیه احتمالات رانفی می کند؛ درحالی که اگر به این صورت ترجمه می شد : «خداهمان کسی است که هفت آسمان راآفرید، واز زمین همانند آنهارا»هم باظاهر آیه وهم باتفاسیر دیگر سازگارتر بود.
2- درترجمه تفسیر نمونه بااین که این ترجمه بریک تفسیر مبتنی است ،اماگاه تعارض میان تفسیر وترجمه به چشم می خورد ؛ یعنی مفسر ان گرامی درتفسیر یک معنی رابرگزیده اند ولی درترجمه معنای دیگری آمده است . به عنوان نمونه :درآیه 127 سوره مبارکه نساء می خوانیم «وترغبون ان تنکحوهنّ» درتفسیر آمده است «ونمی خواهید باآنها ازدواج کنید » وکلمه عن رادرتقدیر گرفته اند ، ولی درترجمه آمده است «ومی خواهید باآنها ازدواج کنید.» همچنین درآیه 41 سوره مبارکه آل عمران :«وسبّح بالعشیّ والابکار» درترجمه آن آمده است «وبه هنگام صبح وشام اوراتسبیح بگو» ولی درتفسیرآن به معنای عصر آمده است
ازنمونه های دیگری که می شود به ان اشاره کرد آیه 222سوره مبارکه حجر است «وارسلناالریاح لواقح» درترجمه امده است :ومابادهارا برای بارورساختن (ابرهاوگیاهان )فرستادیم» ولی درتفسیرآن آمده است که :ایه اشاره به لقاح ابرهاداردونمی توان آنرا اشاره به لقاح گیاهان دانست .
دانش واژه شناسی
یکی دیگر ازعلومی که برهرمترجم محترم قران لازم وضروری می باشد دانش واژه شناسی درآیات قرآن است .
لغت یکی ازمنابع ترجمه وتفسیر قرآن است وبدون مراجعه به کتب معتبر لغت نمی توان به این امرمهم (ترجمه قرآن) اقدام کرد .مترجم قرآن نباید برذهن خود تکیه کند، یاازدیگران تقلید نماید . بلکه باید به کتب معتبرلغوی به طورمکرر مراجعه داشته باشد تابه معنای واژه مورد نظر خود اطمینان یابد .گاه مترجمین محترم دقت لازم دراین امرراندارند و واژه قرآنی رابه خطا ترجمه می کنند.گاه نیز تشابه یک واژه درفارسی وعربی موجب اشتباه مترجم می گردد وترجمه را به خطا می برد .
نمونه های ازعدم دقت درواژه های قرآنی درهنگام ترجمه
1-درترجمه های متعدد قرآن ،ذیل آیه 133سوره مبارکه اعراف و14 عنکبوت ،واژه «طوفان» به خود«طوفان» ترجمه شده است ؛ (ترجمه های ،پورجوادی، بروجردی خرمشاهی، ترجمه المیزان، مجتبوی ،مکارم ،مصباح زاده )درحالیکه «طوفان »درعربی حادثه ای رامی گویند که انسان رااحاطه
می کند وغالبا درمورد سیل بکار می رود که دراین دوآیه به معنای سیلاب است امّا درفارسی این واژه به معنای تندباداست ؛یعنی مخاطب ترجمه قرآن به جای معنای«سیلاب» معنای«تندبادرامی فهمد.
2 یکی دیگر ازنمونه های بی دقتی درواژه رامی شود به این ترجمه اشاره کرد ، مترجم محترم فولادوند، درآیه 60سوره مبارکه توبه «انّماالصدقات للفقراء و… رااین گونه ترجمه کرده اند:«صدقات تنهابه تهیدستان و..» ومترجمین دیگری مانند پورجوادی، جلال الدین فارسی، شعرانی نیز« صدقات» رابه «صدقات» ترجمه کرده اند. درحالیکه واژه « صدقات » دراین آیه زکات است وآیه موارد مصرف آن رابیان می کند؛ درحالی که واژه «صدقات» درفارسی امروزی به معنای صدقه های مستحبی است که مردم به فقرامی دهند. استفاده ازاین واژه سبب می شود که خواننده ترجمه معنای فارسی صدقه رابفهمد ، درحالی که معنای زکات موردنظربوده است. ازاین رومفسر گرانقدر آیه مکارم شیرازی این واژه رادراین آیه به معنای «زکات ها» ترجمه کرده اند
3-واژه «رشید» درسوره مبارکه هودآیه 78 درترجمه های قرآن این گونه ترجمه شده است: « آیادرمیان شماآدمی عقل رس پیدانمی شود ؟» (فولادوند)
« آيا در ميان شما يك مرد فهميده و آگاه وجود ندارد؟!» مکارم
«آيا از شما مردى رشد يافته نيست؟» جلال الدین فارسی
هود87 «انّک الانت الحلیم الرشید»
راستى كه تو بردبارِ فرزانهاى» فولادوند
«تو كه مرد بردبار و فهميدهاى هستى» مکارم
هود آیه 97 «وماامرُ فرعون برشید»
«وفرمان فرعون صواب نبود» فولادوند
«درحالیکه فرمان فرعون مایه رشد ونجات نبود» مکارم
واژه رشید دراصل به معنای هدایت به سوی خیر وصلاح است ودربرابر «گمراهی قرار می گیرد. این واژه درفارسی درمورد افراد عقل رس فهمیده وآگاه وفرزانه به کارمی رود شبهاهت این دولفظ سبب شده است که مترجمان قرآن لفظ رشید رااین گونه ترجمه کنند؛ یعنی به نوعی معنای متبادر فارسی لفظ«رشید»جانشین معنای عربی آن شده است.
باید این نکته راهم متذکر شد که ازاین نمونه ها درترجمه هافراوان به چشم می خورد که که شباهت های واژه هامترجمین محترم رادچار اشتباه کرده است.
دانش فقه
یکی دیگر ازدانش های مهم برای مترجم کلام الهی دانش فقه است ،(باتوجه به این که درقران بیش از500آیه درمورد احکام وقوانین اسلامی وجود دارد ،وبسیاری ازآیات دیگر نیز بنوعی بااحکام اسلامی ارتباط دارندفکه مجموعه قوانین واحکام اسلامی دردانش فقه بررسی می شود.ازاین به همین خاطر مترجم قرآن باید بااین دانش مهم (فقه)آشناباشدتادرمواقع لزوم ازآن بهره گیرد ودرترجمه آیات الاحکام دچاراشتباه نشود.
بانگاهی به ترجمه های قرآن می بینیم که معمولا کسانی که فقیه بوده اند ،درترجمه آیات الاحکام دچاراین مشکل نشده اند ولی کسانی که ازدانش فقه بهرهای نداشته اند یابه مسائل فقهی توجهی نداشته اند دراین مورد دچار خطاهای متعددشده اند.
برای روشن ساختن اهمیت این دانش درترجمه قرآن به نمونه های اشاره می کنیم.
1-آقای فولادوند درترجمه آیه 4سوره مبارکه نور «والذین یرمون المحصنات ثم لم یاتوا بأربعه شهداء فاجلدوهم ثمانین جلده ولاتقبلوا لهم شهادهً ابداً اولئک هم الفاسقون» آورده اند « وکسانی که نسبت زنا به زنان شوهر دارمی دهند ،سپس چهارگواه نمی آورند ،هشتاد تازیانه به آنان بزنید، وهیچگاه شهادتی ازآنها نپذیرید، واینان خودفاسقند.»
واژه «المحصنات» دراصل ازمادّه «الحصن» به معنای حفظ است ،این واژه درمورد زنان عفیف وپاکدامن یاشوهردار بکارمی رود ، زیرا آنان به وسیله عفت یاشوهر داشتن حفظ می شوند،واختصاصی به زنان شوهردارندارد ، وغالبا به زنان آزادعفیف گفته می شود اشکالی که دراین ترجمه وجوددارد این است که مترجم محترم به نکته فقهی آیه توجه نکرده اند، زیرا «شوهرداشتن »یا« شوهر نداشتن» درمسئله قذف وحد تاثیری ندارد . یعنی اگر کسی به زن (یاحتی به مرد)پاکدامنی نسبت زنابدهد، چه دارای همسر باشد یانباشد تهمت زننده باید چهارشاهد بیاورد،وگرنه هشتاد تازیانه به اوزده خواهد شد.
2-درترجمه آیه 236سوره مبارکه بقره «لاجناح علیکم ان طلقتم النّسا ء مالم تمسّوهنّ اوتفرضولهنّ
فریضه ومتّعوهنّ علی الموسع قدره متاعاً بالمعروف حقّاعلی المتّقین »آورده اند:«اگرزنان را ،مادامی که باآنان نزدیکی نکرده یابرایشان مهری معیّن نکرده اید،طلاق گویید ،برشماگناهی نیست،وآنان
رابطور پسندیده به نوعی بهره مند کنید - توانگر به اندازه (توان)خودوتنگدست به اندازه(وسع)خود.(این کاری است)شایسته نیکوکاران»ودرترجمه آیه 241سوره بقره «وللمطلقات متاع بالمعروف حقّاعلی المتّقین »نوشته اند: «وفرض است برمردان پرهیزگارکه زنان طلاق داده شده رابشایستگی چیزی دهند.»موضوع آیه اول زنی است که به عقددیگری درآمده ولی هنوز عمل زناشویی انجام نگرفته ومهریه ای نیز برای اومشخص نشده است ،که باطلاق ازشوهرش جدامی شوددراین صورت آیه فوق دستورمی دهد که شوهر متاعی (هدیه ای) به آن زن بدهد. این هدیه الزامی است وجانشین مهریه اومی شود ، زیرا مقدارمهریه اومشخص نبوده (به خلاف آیه 237که حکم کسانی رابیان میکند که مهریه آنان مشخص شده است وشوهرباید نصف مهریه رابه هنگام طلاق بدهد.) حال تعبیر «حقّاعلی المحسنین »اشاره به این مسئله دارد که این هدیه دادن باروح نیکوکاری ومسالمت همراه باشد ولی به این معنانیست که حکم یادشده جنبه الزام ندارد بلکه این جمله برای تحریک کردن احساسات خیرخواهانه درانجام دادن این وظیفه می باشد.برخی ازمفسیرین ومراجع تقلید شیعه نیزبه این مطلب تصریح کرده اند اما درآیه 241سوره بقره دستورمی دهد: به زنان طلاق داده شده هدیه ومتاعی بدهید ،واین حقی برمردان پارساوباتقوااست. این حکم مستحب است؛یعنی مردانی که زنان خودرا(پس ازتعیین مهروانجام عمل زناشویی) طلاق داده اند فعلاوه برحقوق واجب ، هدیه ای نیزبه آنان بدهندتاازانتقامجویی وابرازکینه جلوگیری شود.برخی ازمفسران قرآن که فقیه نیز هستندبه این مطلب تصریح کرده اند درحالیکه مترجم محترم (آقای فولادوند)درمورد آیه 241 سوره بقره که حکم هدیه دادن مستحب است،ازتعبیر «فرض است» استفاده کرده اند که دلالت بروجوب می کند، اما درآیه 236سوره بقره که حکم هدیه دادن واجب است ازتعبیر«فرض است»استفاده نکرده اند.
3- همچنین ایشان درترجمه آیه233بقره «والوالدات یرضعن اولادهن حولین کاملین لمن ارادان یتم الرضاعه..» آورده اند:«ومادران (باید)فرزندان خود رادوسال تمام شیردهند.(این حکم)برای کسی است که بخواهد دوران شیرخوارگی راتکمیل کند.» درقرآن کریم برشیردادن مادران به کودکانشان تاکیدشده است که می توانندآنان تادوسال به کودکان خودشیردهند.البته دوسال شیردادن واجب نیست،بلکه برای کسانی است که بخواهند دوران شیرخوارگی کودک راتکمیل نمایند. این نکته هم ازآیه فوق استفاده می شود که درآن آمده است «لمن ارادان یتمّ الرضاعه»وهم چنین ازروایات ائمه علیه السلام که حداقل مدت شیرخوارگی را21ماه تعیین کرده اند مفسران قرآن نیز به این مطلب تصریح کرده اند درحالیکه مترجم محترم آقای فولادوند درترجمه آیه ذکر شده ازواژه(باید) استفاده نموده اندکه درمورد احکام وجوب رامی رساند.
دانش علوم تجربی
یکی دیگرازدانش هایی که مورد نیاز مترجم قرآن می باشد، دانش علوم تجربی است . مقصود ماازدانش تجربی دانش هایی می باشد که ازراه حس وتجربه بدست می آیدکه به دوشاخه علوم طبیعی (همچون فیزیک،شیمی وپزشکی)وعلوم انسانی(مانند جامعه شناسی و.. )تقسیم می شود. اگاهی مترجم قران ازاین علوم تاآنجا که مربوط به فهم وتفسیرقرآن می شود نقش بسزایی درترجمه قران دارد؛یعنی همان طور که درعصرکنونی تفسیرعلمی قرآن مورد توجه قرارگرفته ومفسرین بزرگ
ازآن بی نیازنیستند، مترجمین محترم قرآن نیز بی نیازازاین علم نمی باشند واین دانش درترجمه قران هم نقش دارد.(لازم به یادآوری است که این مسئله نباید به افراط کشیده شود)
به نمونه ایی از بی توجهی به علم تجربی که مترجم رادچارلغزش نموده است اشاره می کنیم ، درترجمه آقای فولادوند ،آیه 37سوره قیامت :«الم یک نطفه من منیّ یمنی»چنین ترجمه شده است :«مگراو(قبلا)نطفه ای نبود که در(رحم)ریخته می شود؟» ودرتفسیرنمونه نیز مشابه همین مطلب آمده است: «آیاازنطفه ای که دررحم می ریزیدآگاهید.» دراین ترمجه وتفسیرتصریح شده است که نطفه مرددررحم زن ریخته می شود درحالی که این مطلب ازنظر علم پزشکی خطاست. برای روشن شدن مطلب متذکر می شویم.
منی ازنظرعلم پزشکی
به مایعی که ازمردان به هنگام نزدیکی (یاانزال)خارج می شود «منی»می گویندکه معمولا حاوی 200تا300میلیون اسپرماتوزئیداست. گاه به نطفه مرد کرمک نیزگفته می شود. کرمک ها(اسپرم ها)درمبهل زن ریخته می شود وقسمت اعظم آنها ازمخاط مبهل جذب شده وارد دستگاه گردش خون گردیده وطراوت وتازگی خاصی به زن می دهد. همچنین بسیاری ازکرمک هانیز به طرف
سوراخ بسیارتنگ دهانه رحم هجوم می آورند.(این سوراخ به اندازه چشم سوزنی است،همیشه مملو ازترشحی است که اجازه ورود بسیاری ازجنبدگان ذره بینی رابه داخل رحم نمی دهدولی نسبت به کرمک هاخاصیت مثبت ازطرف مبهل ،ومنفی ازداخل رحم رادارد؛ رحم که جسمی گوشتی توخالی وبه اندازه گردوئی می باشد که یک سوراخ ازجلودارد وبه مبهل بازمی شود ودوسوراخ دردوزاویه فوقانی طرفی ،طرفی که به لوله های رحم بازمی شود لوله های رحم 10-14سانتی مترطول دارندوسرتقریباآزادشان مجاور تخمدان هاست .کرمک هابه طرف لوله می روند وباسرعت 11میلی متردرساعت ،درمدت4ساعت،به تخمک (که درلوله رحم قرارگرفته است)می رسند. اسپرم هاهمراه که همراه بامایعی لزج ازمجرای تناسلی مرد خارج می شوند درمجرای تناسلی (مبهل)زن ریخته می شود وتنها یکی ازآنها برای باروری موردنیاز است .حال باذکراین مقدمه درترجمه فولادوند درذیل آیه 37قیامه «الم یک من منی یمنی» می خوانیم «مگراو(قبلا)نطفه ای نبود که در(رحم)ریخته می شود؟ »درتفسیرنمونه وترجمه آن هم به این مسئله تاکید دارد که نطفه مردداخل رحم زن ریخته می شود وتاکید براین مطلب دارد ،درحالی که اولامنی مرد درمبهل یامجرای تناسلی زن ریخته شده (چنان که دربحث علمی به آن اشاره شد)ثانیا درآیات فوق ،مکان ریختن منی مشخص نشده وبه صورت مطلق بیان شده است. حال مشاهده می شود که این ترجمه وتفسیر ازاین نکته علمی بصورت ظاهر غفلت نموده است وترجمه وتفسیر صحیح بنظرنمی رسد.
البته مترجم قرآن نه تنهابه علوم یادشده( دراین تحقیق )بلکه به علومی همچون اصول فقه، منطق؛ علم کلام ،هم نیاز منداست که بحث دراین موارد ازحوصله این نوشته خارج است.
نتیجه
قرآن کتابی است آسمانی که هدف ازنزول آن هدایت انسانها ازدنیای جهالت وتاریکی به سمت نور وروشنایی می باشد . همچنین باتوجه به عربی بودن قرآن و نیاز به رساندن این پیام به وسیله زبانهای زنده دنیا به بشریت، برافرادی که این توانمندی رابرای انتقال این پیام اززبان مبدا به زبان مقصد رادارندلازم است که به این امر مهم همت گمارند. ولی برای رساندن نیاز به ابزار خاصی می باشد که اگر مترجمین محترم ازاستفاده به موقع ازاین ابزارغافل شوند، پیام الهی آنگونه که باید به مشتاقانش نخواهدرسید، بجای هدایت خدای نخواسته اثرات سویی به همراه خواهد داشت دراین مختصر به اندازه بضاعت علمی به اموری که برای هرمترجمی لازم است قبل ازاقدام به این امرمهم(ترجمه قرآن)به علومی هم چون علم ادبیات عرب وزبان مقصد وعلم فقه ،علوم تجربی وعلم واژه شناسی خودرامجهز نماید.
امید است که روز به روز شاهد موفقیت مترجمین محترم قران دررساندن پیام وحی الهی باشیم.
خدایا به ماتوفیق خدمت به قرآن وعمل به قرآن راعنایت بفرما.
یک عمر تو زخم های ما را بستی / هر روز کشیدی به سر ما دستی / شعبان که به نیمه می رسد آقا جان! / ما تازه به یادمان می آید هستی!/ ولادت امام زمان(ع) مبارک باد
بر آیینه جمال طاها صلوات
بر نور دل زاده زهرا صلوات
در گلشن لیلا بشکفته یک گل
بر روی جمال گل لیلا صلوات
روز جوان بر شما مبارک
فرم در حال بارگذاری ...